Español

Gracias a Andrea Perciaccante que tradujo los poemas de Christian por “pasando por Nueva York” y “Ciudad explotó”.

e se la realtà dovesse frantumarsi del tutto
vetro sul brusio sulle onde
come tamburi battono sui verdi fondali
le risacche parlano di guanciali
d’alghe ai pesci infiniti
caricando di legno le cupole superstiti
nell’antro dominato dai leoni di fuoco
il pianto lontano di una madre stregata
dal destino animato che erode la carne
di anime calde sulla scorza dei mondi
e mani allattate dai mobili cantori
delle ere che intrecciano le brame
e le voluttà quei mostri mitologici
e la nostra parola cade sui sentieri
e il carro della sera parla di misteri
il pastore narra dei rifugi
di una corte di tarli il magma delle anime
sputa storia dai lembi di una fogna
beve tutto il sangue e da quelle corna
cavalchiamo il ponte della pestilenza
sulla lama di una pioggia altera e inesplicabile
come la baia incendiata di petrolio
sull’esatto ronzio rotante dei motori
per cui un uomo si uccide e degenera
e se la realtà dovesse frantumarsi del tutto
come aspettiamo del resto che accada
attaccando ogni forma di vita
resistendo ad ogni terribile fontana
che strappa la scoria di sciami di pensieri
che traccia nel vortice il verme delle api
e morde la voglia di cupe inadempienze
di un futuro risibile e di oggi e di ieri
io
prima di lei
frantumo tutto
e genero

Y si la realidad se quebrantara del todo
cristal sobre el murmullo de las olas
como tambores que golpean en los verdes fondos
las resacas hablan de cojines
de algas a los infinitos peces
cargando de madera las cúpulas supérstite
en la cueva dominada por los leones de fuego
el lejano llanto de una madre embrujada
por el animado destino que corroe la carne
de almas calientes sobre la corteza de los mundos
y manos amamantadas por los inestables cantores
de las edades que entrelazan las ansias
las voluptuosidades aquellos monstruos mitológicos
y nuestra palabra cae en las sendas
y el carro de la tarde habla de misterios
el pastor habla de los cobijos
de una corte de carcomas el magma de las almas
escupe historia por las solapas de una alcantarilla
bebe toda la sangre y por aquellos cuernos
cabalgamos el puente de la pestilencia
sobre la hoja de una lluvia altiva e inexplicable
como la bahía quemada por el petróleo
sobre el exacto zumbido de los motores rotatorios
por lo cual un hombre se suicida y degenera
y si la realidad se quebrantara del todo
como esperamos indudablemente que pase
atacando todo ser vivo
resistiendo a cada terrible fuente
que arranca la escoria de enjambres de pensamientos
que traza en el vórtice el gusano de las abejas
y muerde la necesidad de oscuras inobservancias
de un futuro risible y de hoy y de ayer
yo
antes que ella
quebranto todo
y genero

 

reazione della nostra velocità

Sulle scorie
mentre scelgo la polvere,
sui libri chiusi
come una scintilla morente
l’ingiusta giovinezza mia
addiziona le Madrid,
Rome coi tricolori,
Berlin bombardate,
Hiroshima vuote,
Paris occupate dai palazzi,
ciudad lacerate,
strappate e nervose
ginocchia che corrono.
Con una mente interna,
noncuranti del resto, benzina
pronta al riciclo, i nervi sfiatatoi allungano e tendono
l’umanità pompa, orecchie che in persistente nausea
suonano il timpano di verità allagate… Spesso, in periferia,
l’industria nel petto dell’uomo robot
è un nuovo cuore aperto
e bruciante
Eternità.
Guardami storia
mentre scelgo di piangere stamattina
la polvere sui libri chiusi
come una scintilla morente;
guarda l’ingiusta giovinezza mia
e della mia generazione
dissolvere queste.
Guarda

Tra i cespugli che passano, nuvole secche
di un deserto, l’uomo precipitato di città
rompe la carlinga
e quel volto
del senza corpo oramai,
la velocità immane
tenuta da forze
più grandi di qualsiasi forza,
si vede. Su innumerevoli giri di frequenza
questa velocità
dilania la poesia di Ezra
sul vento del potere Pound,
l’astronomia di Thomas
sulle navi di lobby e di metallo Ginsberg,
la ciurma salpata
con ali di muffa e soldi, sulle vergogne
tutto ciò che ha nome ignoranza…! …la guerra,
quella inosservata, che proclama
il suo individuo, sottraendolo
ad un universo diverso
che non pare umano ed è invece l’umano
prodotto della distillazione,
lo scarto del sistema
vomitante il suo polmone,
una costa di lettighe
intrecciate da chi è nulla… La morte
è il nostro contributo al progresso, storia?
Ma tra i cespugli che passano, nuvole secche
di un deserto, esplode la velocità come lo sgomento
di chi abbia visto il padre
urlare nella notte,
urlare tra le lenzuola
tremanti; vi coglie nella febbre
di ciò che preferireste dimenticare e non c’è
una coperta che possiate stendere.
Allora vi alzate,
sulla pelle
la velocità
non vi resiste
e sul deserto
dell’uomo precipitato di città
sciogliete il volto.
Dopo poco sapranno
cos’è la generazione.

Reacción de nuestra velocidad

Sobre escorias
mientras escojo el polvo,
sobre los libros cerrados
como una chispa apagándose
mi juventud injusta
suma los Madrid,
Roma con los tricolores,
Berlín bombardeadas,
Hiroshima vacías,
París ocupadas por los edificios,
ciudades heridas,
arrancadas y nerviosas
rodillas que corren.
Con una mente interior,
a pesar de los demás, gasolina
lista para ser reciclada, los nervios respiraderos alargan y tensan
la humanidad bombeante, orejas que, en persistente náusea,
suenan el tímpano de las verdades inundadas…A menudo, en el extrarradio,
la industria en el pecho del hombre robot
es un nuevo corazón abierto
y ardiente
Eternidad.
Mírame historia
mientras elijo llorar esta mañana
el polvo sobre libros cerrados
como una chispa que muere;
mira mi juventud injusta
y la de mi generación
disolver estas.
Mira

Entre las matas que pasan, nubes secas
de un desierto, el hombre precipitado de ciudad
rompe el fuselaje
y el rostro
de aquel ya sin cuerpo,
La velocidad enorme
tenida por fuerzas
más grandes de todas las fuerzas,
se ve. Sobre innumerables revoluciones de frecuencia
esta velocidad
desgarra la poesía de Ezra
sobre el viento del poder Pound,
la astronomía de Thomas
sobre los buques de lobby y metal de Ginsberg,
la tripulación zarpa
con alas de moho y dinero, sobre vergüenzas
todo lo que tiene nombre de ignorancia…!… la guerra,
aquel descuido, que proclama
su individuo, substrayéndole
a un diferente universo
que no se parece humano y es, a la vez, el humano
producto de la destilación,
el desecho del sistema
vomitando su pulmon,
una costa de camillas
entrelazadas por aquel que no es nada…¿La muerte
es nuestra aportación al progreso, historia?
Pero entre las matas que pasan, nubes secas
de desierto, explota la velocidad como espanto
de aquel que ha visto el padre
gritar en la noche,
gritar entre sabanas
temblorosas; os atrapa en la fiebre
de lo que quisisteis olvidar y no hay
mantas que podáis tender.
Os levantáis entonces,
sobre la piel
la velocidad
no os resiste
y sobre el desierto
del hombre precipitado de ciudad
disolved el rostro.
Poco después conocerán
que es la generación.

 

 

Argentina

Sulla strada di ferro di un proiettile che sibila,
Argentina, io vedo
le tue automobili bruciate e sono mare,
incendio,
folla, mare, incendio: è il tempo
della poesia che non serve a nulla che divampa…
Quando la protesta l’afferra e se la mangia
dissemino ossa,
angelus stecchiti di radici
capovolte e rami consumati: le molotov
piovono oltre la mia corsa.
La tua carne poesia io rubo al supermercato
tagliando l’orrore con mani insanguinate
– tu che sfidi l’esercito e lo batti,
affondando
non sei distruzione!

Argentina, io vedo
sulla strada che porta al nulla
che il bisogno è poesia,
l’osso della verità.

Argentina,
io scaglio i tuoi morti per questo bisogno
sul parlamento dei poeti.

Argentina

En el camino de hierro de un proyectil que silba,
Argentina, yo veo
tus coches quemados y son mar,
incendio,
multitud, mar, incendio: es el tiempo
de la poesía que no sirve de nada que estalla…
Cuando la protesta la agarra y la devora
siembro huesos,
angelus resecos de raíces
volcadas y ramas consumidas: los molotov
llueven más allá de mi carrera.
Tu carne poesía yo robo en el supermercado
cortando el horror con manos sangrientas
– Tu que desafías el ejército y lo ganas,
hundiéndote
no eres destrucción!

Argentina, yo veo
en la carretera que lleva a la nada
que la necesidad es poesía,
el hueso de la verdad

Argentina,
Yo lanzo tus muertos por esta necesidad
sobre el parlamento de los poetas.

 

passaggio di una poesia

La bellezza straordinaria non ti abbandona
ora che siamo distanti e senza possibilità alcuna
di vederci più; ma i fili che uniscono le parole
in quell’infinito sbattere di ciglia su scie senza meta,
i fili che trasformano la rabbia sulle montagne
rosa, nella decisione di tramontare,
che sciolgono l’epilogo della guerra
dentro di te e dentro di me,
rompono l’indifferenza
e non lasciano confini.
Non mi raggomitolo,
penso agli occhi che svaniscono
nella notte in pianura, al vapore
di una finestra di cielo.
Non mi raggomitolo in un’idea, darò vita
ad un lago di bianco
sui disegni di un libro,
farò abbracciare gli amanti.
Poiché sulla strada eterna
che dal mare porta a Jalalabad,
su verso l’Hindukush,
sopra Kabul, Kandahar,
le montagne dentro di te
sono dentro di me.

Paso de un poema

La belleza extraordinaria no te abandona
ahora que estamos lejos y sin ninguna posibilidad
de volver a vernos; pero los hilos que unen las palabras
en aquel infinito pestañear sobre estelas sin metas,
los hilos que transforman la rabia en las montañas
rosas, en la decisión de atardecer,
que disuelven el epilogo de la guerra
dentro de ti y dentro de mí,
rompen la indiferencia
y no dejan confines.
No me acurruco,
pienso en los ojos que desaparecen
por la noche en las llanuras, al vapor
de una ventana de cielo.
No me acurruco en una idea, haré vivir
un lago de blanco
en los dibujos de un libro,
haré abrazar los amantes.
Ya que por la eterna carretera
Que desde el mar lleva a Jalalabad
arriba hacia l’Hindukush,
encima de Kabul, Kandahar,
las montañas dentro de ti
están dentro de mi.

 

 

illuminazione
sulla recinzione che stringe Gaza

In una corrente segreta di vapore
quando i fiumi acquistano le notti della mia preghiera,
si rivoltano nei letti, mi si stringe lo stomaco
e le budella compaiono tra le ghiaie rubate
sugli obiettivi del cameraman, dall’inviato
dove crolla la civiltà della comunicazione;
quando scoppia la testa dal dolore
per il mondo che si spezza,
quel bambino è morto
crivellato di colpi.

Non sarà la natura
maligna di quel bambino palestinese
che ha testa, piedi e mani come le mie
a scavare buchi profondi come una trottola,
a scavare fiumi di preghiera per scongiurare
il carrarmato sulla terra promessa, slanciato
sui deserti luminosi come un immenso dolmen.
Né le bombe umane pronte a scoppiare
raddoppiando la distanza, né il sapere
delle scorie di epoca
coloniale, l’inutilità della tragedia
della guerra mondiale.

L’arma più veloce
a forare l’ipocrisia della politica
è la sua volontà di una sterile pace
dopo la morte dell’universo.


Iluminacion
Encima del vallado que cerca Gaza

En una corriente secreta de vapor
cuando los ríos conquistan las noches de mis oraciones,
se revuelven en las camas, se me encoje el estomago
y los intestinos aparecen entre la grava robada
en los objetivos de los cámara, por el enviado
donde se derrumba la civilización de la comunicación:
cuando estalla la cabeza por el dolor
por el mundo que se parte,
aquel niño ha muerto
acribillado.

No será el índole
maligno de aquel niño palestino
que tiene cabeza, pies y manos como las mías
a cavar fosas, como una peonza,
a cavar ríos de oraciones para evitar
el tanque sobre la tierra prometida, esbelto
en los relucientes desiertos como un inmenso dolmen.
Ni las bombas humanas listas para explotar
duplicando la distancia, ni el saber
de las escorias de épocas
coloniales, la inutilidad de la tragedia
de la guerra mundial.

El arma más rápida
para penetrar la hipocresía de la política
es la voluntad de una paz estéril
después de la muerte del universo.