Slovenski

Thanks to Alenka Jovanovski, Marcello Potocco and Marko Kravos, for the Slovenian translation from the unpublished book “Materials Engineering” and “passing through New York”.

primo passaggio su New York

Scende la neve nera
sopra New York,
la neve nera di piccole labbra rosate
e nuvole da cui non vorrei sgorgasse l’origine
di una creatura talmente inospitale da fluttuare
nella natura… O Man, per ogni spenta coscienza
i versi composti dalla sera inginocchiata,
dalla sera frantumata, dalle tante parole inutili
posano luci e melograni di pensieri
infiammati con le ultime lettere dondolanti al vento.
Quotidiani non si possono stendere, non ci sono
sul canto che libera il mio vuoto volante
su questa sera che cade portando la farsa con sé.
Apro la bocca ai sultani delle stelle
dove svaniscono lentamente ospedali su milioni di ali,
apro un varco in me per tutto ciò che non esiste
e viene tollerato da moltitudini, in piedi
riscaldandosi dal freddo polare di un’anima pensierosa
che sente i battiti e il respiro della storia mentre le sue gambe di cielo
sgretolano come marmo e materiale plastico
al primo passaggio dell’amore.
Sotto la tenebra di grandine alterata, che ci vorrebbe ricoprire, la voce
di un uomo come tanti altri in fila scomposta calpesta
su quel ponte stanco il destino invisibile che attraversa tutti:
ultimamente è percorso masticato
di un sentimento di sgomento, di panico
perché vivere è soffrire e soffrire è vivere la guerra
tormentata di una Psiche roteante
che sull’Olimpo della memoria brucia ogni suo dio.

Ed è dall’inizio di questa oscurità cerebrale che io gli chiedo
solo amore per me e per ogni uomo, ma vedo in lui l’unità di crisi
e più di diecimila uomini operosi che corrono in cerchio su occhi di buio
e hanno paura di morire ma danno la vita per la vita…
All’inizio di questa oscurità cerebrale
questo folle volo non può ancora atterrare sui sentimenti che vorticano ma le ragioni
dei signori degli eserciti già sostituiscono il signore degli eserciti dov’è la Palestina
in festa con rami d’ulivo e celebra
l’angoscia dell’uomo che come il palestinese cattolico o mussulmano ha ancora angoscia, o l’ebreo
israeliano o il mussulmano sulla linea rossa
di sangue che continua a fuoriuscire
senza fine, senza pace,
senz’amore…

Sposi
a Cana
una volta
danzavamo

Ma chi ha barattato
questo volo libero e individuale?
Chi ha barattato
ha due soluzioni da meditare e il rischio è contemporaneo:
la guerra globale, gli eserciti degli insetti potenti che senza nome sul portafoglio di valori
costruiscono la torre dell’invidia, piena di nicchie, cadente e ne fanno simbolo
del malessere, dio di carta, e da ogni parte vogliono planare
senza misericordia, restituire distrutta
con un processo lento ed inquinante questa limpida lampada con il nulla oleoso
che raccolgono come un gioco sotterraneo di soldi,
di odio, di interessi sulla nostra coscienza!
La coscienza che si illude per non vedere,
gli uomini con falsi sentimenti e regole fallite di benessere
che quotidianamente stampano anima di marca,
la guerra che ci uccide da dentro e che comincia fuori
a trasmettersi dai nostri esseri condizionati, manichini di altri!
O la limpida lampada
che piange una pupilla per contrastare questo nulla,
la limpida lampada sopra Washington, Pittsburgh, Philadelphia, Seattle, Kabul
in fiamme, Gerusalemme, Pechino, Mosca, New York sui suoi palazzi!
New York
da dove la gente è in fuga
e su quel ponte non è solo New York in fuga.
Se come un solvente assieme diradiamo l’ignoranza con ogni mezzo
ed altre lampade con simili occhi che piangono allargando questa luce
tante luci espandono sulla pianura senza fine
sopra la nostra coscienza,
sulla nostra coscienza,
nella coscienza e oltre,
dentro
sciogliendo la neve nera
che cade,
sciogliendo la neve nera
la neve nera
la neve nera
la neve nera
non cadrà
mai più.

prvi prehod skozi New York

Spušča se, ta črni sneg
spušča nad New York,
črni sneg z majhnimi rožnimi usti
in oblaki, iz katerih nočem, da privre rod
bitja, ki je tako negostoljubno, da valovi
v naravi… O Man, za vsako ugaslo zavest
sestavlja verze večer, ki je zdaj na kolenih,
zlomljen večer, z mnogo nepotrebnih besed,
pojavljajo se luči in granatna jabolka misli,
razvneta od poslednjih, v vetru zibajočih se pisem.
Časopisov ni več mogoče odpreti, zato jih ni
v pesmi, ki sprošča praznino v meni in lebdi
nad tem padlim večerom in farso, ki jo prenaša s seboj.
Moja usta se odpirajo za sultane zvezd,
kamor na milijonih kril počasi izginjajo bolnice,
v meni se odpira prehod za vse, kar ne obstaja
in kar tiho prenašajo množice, tukaj stojim
in se grejem sredi polarnega mraza zamišljene duše,
ki čuti utripanje in dih zgodovine, nebesne noge pa se ji medtem
krhajo kot marmor in plastična masa
že ob prvem prehodu ljubezni.
Pod temnim oblakom razbesnele toče, ki nas hoče prekriti, je glas
človeka, enako kot drugi v tej neurejeni vrsti gazi
po utrujenem mostu, k nevidni usodi, ki nas preči vse:
na koncu to potovanje zdrobijo
občutki strahu in tesnobe,
ker živeti pomeni trpeti in trpeti pomeni živeti v mučni
vojni neke Psihe, ki divje rotira
in na Olimpu spomina sežge vsako svoje božanstvo.
Na začetku tega razumskega mraka ne zahtevam
nič drugega kot ljubezen zase in za vse druge, a vidim, da smo združeni le v krizi,
več kot deset tisoč delovnih ljudi brzi v krogih pod očesi teme,
v strahu pred smrtjo bodo vseeno dajali, življenje za življenje…
Na začetku razumskega mraka,
ko se blazni lêt še ne more končati sredi vrtinčastih čustev, se oglašajo argumenti
gospodarjev vojska, in zamenjujejo gospodarja vojsk, kadar ima Palestina
praznik z oljčnimi vejicami, kadar slavi
bridkost človeka, ki mu je kot Palestincu, katoliku ali muslimanu še vedno tesnobno,
ali pa je to izraelski Jud ali muslimanski Izraelec na rdeči liniji
same krvi, ki se kar naprej izliva
brez kraja, brez miru,
brez ljubezni…

Poročena
v Kani
sva nekoč
plesala
skupaj z rožami, odvrženimi
v neizmerno bivanje.

A kdo je bil, ki je zabarantal
ta svoboden in samosvoj lêt?
Kdor je barantal – vsi mi smo počeli tako –
lahko premišljuje o dveh rešitvah in tvega:
globalna vojna, vojske mogočnih žuželk brez imena v denarnici vrednosti
gradijo stolp zavisti z mnogimi nišami, stolp se jim pod prsti sesuva
v nemir, tako ukazuje papirnati bog, naj od vsepovsod hitijo brez milosti,
v nizkih preletih počasi odlagajo smetje; oljnati nič
zbirajo, da bi obnovili čisto svetilko,
kakor bi pod mizo kockali z našo vestjo
za denar, sovraštvo, dobiček!
Vest slepi sebe, noče opaziti
ljudi, ki z lažnimi čustvi in s propadlimi pravili blaginje,
dan na dan tiskajo z blagovnimi znamkami po svojih dušah,
ta vojna nas ubija navznoter in se prek embalaže našega bitja
prenaša navzven, da postajamo izložbene lutke drugih!
O čista svetilka,
ki objokuješ punčico svojega očesa in vstajaš proti niču,
čista svetilka nad Washingtonom, Pittsburghom, Philadelphijo, Seattlom, Kabulom v plamenih, Jeruzalemom, Pekingom, Moskvo, nad palačami New Yorka!
New York,
tvoji prebivalci bežijo,
ampak po tem mostu ne beži le New York.
Ko bi začeli redčiti nevednost kakor topilo, z vsemi možnimi sredstvi
in z drugimi svetilkami, svetilkami podobnih oči, ki z jokom večajo luč,
toliko luči je, da se razliva po nižavi brez konca,
nad našo vest,
po naši vesti,
v naši vesti in čez,
navznoter,
in raztaplja ta črni sneg
črni sneg
črni sneg,
da črni sneg
ne bo padal
več níkdar.

Alenka Jovanovski

passagio de un angel

Ghe xe un jazz kleb
che sona musiche inzenociade
su quel schizo de passion de ogni omo
che come un fià
vien fora del cosmo.
Qualchedun disi che no ghe piasi,
un altro se ciama fora,
un altro ‘ncora discuti del’ora;
chi xe zito, e no pensa.
“Sta zito, bevite sta bira”
me disi l’angel che xe sentà con un mezin
de vin sula tola,
gambe incrosade, peto squarcià
nela camisa. “A mi te me disi
che devo parlar, dir la mia
come tuti”. “Zito!” l’angel
tira fora una pergamena, lustra.
E no xe scrito gnente ghe digo.
“Mona” me disi lu’ “xe de far”

Ziti ziti se metemo a masinar
e mi ghe scrivo dela rede che no ga materia
e lu’ me conta che xe in questo e in quel paese
sconta in un buso… “Buso,
‘lora te me ciapi pe’l cul
vecio rincoionì de un angel!
Se xe in questo e in quel
no po’l esser in un,
ma in tanti!” “Ma tanti cossa,
xe fora per fora, oltre per oltre!”
Ghe domando scusa: ‘l xe un angel,
gnanca ‘l Cristo devi saver le robe che sa lu’,
gnanca ‘l Dio, la Madona,
co’ sto peto squarcià che no sanguina
che te ghe po’l meter la man drento
e rigirarla, disbratar, farghe mal
ma no’l senti, no’l senti.

Semo qua
de tre giorni
fermi
co’ sta pergamena che sona
un jazz de vento, la bora.
Riva la muleta, la porta
‘l vin rubado
a quel che disi che no ghe piasi,
a quel’altro che se ciama fora,
a chi discuti del’ora;
a chi xe zito, e no pensa.

Je neki jazz club,
ki igra muziko, da pred njo greš na kolena
na valu strasti, ki v vsakem človeku
kot dih
brizga iz kozmosa.
Prvi pravi, da tega ne mara,
drugi, da mu nič mar,
tretji se prepira glede časa,
četrti molči, njegova glava je prazna.
„Molči in pij svoje pivo!“
mi reče angel za mizo.
Sedi s štefanom vina,
prekrižanih nog, njegove prsi
sred srajce raztrgane. „Povej raje,
naj se izrazim, rečem po svoje
enako kot drugi.“ „Molči!“ in angel
privleče ves bleščeč pergament.
Nič ne piše tu gor, mu povem.
„Mona“ mi reče, „to je treba napravit“.

Tiho tiho se v naju sproži premlevanje,
jaz mu pišem o mreži brez niti,
on pravi, kako se na tem in tem kraju
skriva v luknji… „Luknja,
a tako bi me vlekel za nos,
ti od starosti zmešani angel!
Če je v tem in tem kraju,
potem ni samo v enem,
ampak v mnogih!“ „Ti si mi v mnogih!“
„Je že šlo skozi, čezinčez skozi!“
Prosim ga, naj odpusti: saj je vendarle angel,
še Kristus ne more vedeti stvari, ki jih ve on,
ne Bog ne Marija,
takšne raztrgane prsi ima, pa kri ne gre ven,
mogoče mu je poriniti roko tam noter,
in jo vrteti, navijati, tako da boli,
itak ničesar ne čuti, ne čuti.

Tu sva
že tri dni
kot pribita,
tisti pergament igra
vetrni jazz, in burja divja.
Potem pride punca,
prinaša ukradeno vino,
prvemu, ki izjavlja, da tega ne mara,
drugemu, ki mu nič mar,
tretji se prepira glede časa,
četrti molči, njegova glava je prazna.

Alenka Jovanovski

passaggio di New York

In quella mite giornata
una New York illuminata dai sogni di libertà di un popolo,
una piena che in qualsiasi momento avrebbe potuto trascinare
la roccia che tiene, l’appiglio resistente alla distruzione,
con la sua mano forte e la sua voglia di luce
ed il piede sulla terra in una determinazione di pace
nell’uguaglianza, nella fraternità,
cadeva come una medusa con i suoi tentacoli
in un abisso senza speranza come carne di lamiere.
Nell’immagine televisiva erano quelle parole ad andarsene,
le poesie di Whitman incenerite sulla carta di cambiali,
le banconote che per i giorni successivi
avrebbero reso irrespirabile l’aria
scendendo come dei antichi su Manhattan.
Per questo noi siamo nel processo
ancora sopra il Ground Zero
ed interroghiamo gli aruspici che lavorano
allo smantellamento; siamo nudi
avvolti nello smog, ombrelli di Luna
che non sanno dove posare;
santi una volta per tutte
siamo nudi.

Sulle cinghie slacciate dei ponti come pensieri immobili,
frecce, specchi veloci di veicoli solari,
labbra d’asfalto per un Atlantico calmo siamo nudi
e le foglie secche dell’oceano, infiammiate sulle onde,
corriamo avanti di secoli…
Troviamo il tramonto, spuma
e vento sui capelli e slancio e mai più
gli uomini in stazioni di catrame – infatti ciò che è vile
e aggrappato non vuole morire
e non può reggere il peso
di una volta di stelle.
Uniti troviamo noi stessi,
ricomponiamo la poesia eterna
che eterna comporrà stravolgendo l’eco
della sua melodia.
Ricomponiamo dall’amore che siamo.
Siamo.

prehod skozi New York

Tistega blagega dne,
ko so sanje o svobodi nekega ljudstva razsvetlile New York
in je človeška povodenj, ki bi lahko v kateremkoli trenutku s sabo odnesla
vogelni kamen, pred uničenjem varno oporo,
z močjo svojih rok in želje po svetlobi
in z nogami na zemlji, bila trdno odločena za mir
v enakosti in bratstvu,
a je padala kakor meduza s svojimi lovkami
v prepad brez upanja kakor meso s kovinskih rezil.
V televizijski sliki so bile besede tisto, kar je odhajalo,
pesmi Walta Whitmana, upepeljene na meničnem papirju,
in bankovci so se spuščali nad Manhattan kot antični bogovi,
da je zrak
v naslednjih dneh postal neznosen za dihanje.
Zaradi vsega tega smo še vedno v postopku,
še vedno nad Ground Zero,
vedeževalce sprašujemo, oglednike drobovja, ki delajo
na razrušenju; nagi smo
in oviti v smog, marele z Meseca,
ki ne vedo, kam bi se dale;
sveti enkrat za vselej
smo nagi.

Na odpetih jermenih mostov kakor misli negibni,
kakor puščice, kakor bliskovita zrcala solarnih vozil,
asfaltne ustnice za spokojni Atlantik smo nagi,
suho listje na oceanu, ki vzplameneva sredi valov,
hiteč pred stoletji…
Najdevamo sončni zahod, peno
in veter v laseh in vzgon, in nič več
ljudi na katranskih postajah – ker kar je strahopetno
in v oklepanju, ne mara umreti
in ne zdrži teže
zvezdnega svoda.
Združeni se spet najdemo,
ponovno sestavljamo večno poezijo,
ki bo večna ustvarila, sprevrnila odmev
svoje melodije.
Na novo ustvarjamo iz ljubezni, ki smo.
Smo.

Alenka Jovanovski

passaggio di una poesia

La bellezza straordinaria non ti abbandona
ora che siamo distanti e senza possibilità alcuna
di vederci più; ma i fili che uniscono le parole
in quell’infinito sbattere di ciglia su scie senza meta,
i fili che trasformano la rabbia sulle montagne
rosa, nella decisione di tramontare,
che sciolgono l’epilogo della guerra
dentro di te e dentro di me,
rompono l’indifferenza
e non lasciano confini.
Non mi raggomitolo,
penso agli occhi che svaniscono
nella notte in pianura, al vapore
di una finestra di cielo.
Non mi raggomitolo in un’idea, darò vita
ad un lago di bianco
sui disegni di un libro,
farò abbracciare gli amanti.
Poiché sulla strada eterna
che dal mare porta a Jalalabad,
su verso l’Hindukush,
sopra Kabul, Kandahar,
le montagne dentro di te
sono dentro di me.

prehod skozi pesem

Neverjetna lepota te ne zapusti niti
sedaj, ko sva daleč vsaksebi in brez kakršne koli možnosti
da se kdaj srečava; a žice, ki spojijo besede
v neskončno utripanje vek po brezciljnih sledeh,
žice, ki se skoz njih jeza v rožnatih gorah
spremeni v odločenost, da bo treba preiti v zaton,
raztapljajo epilog vojne
v tebi in meni,
razbijajo ravnodušnost
in ne dopuščajo mej.
Ne zvijam se vase,
o nekih očeh premišljujem, kako se razblinjajo
v noč sredi ravnice, o hlapih
prek nebesnega okna.
Ne zvijam se v nobeno idejo, z mojo močjo oživlja
belo jezero
med risbami v knjigi,
spodbudil bom ljubimce, naj si zdrsnejo v objem.
Kajti na večni poti,
ki pelje od morja v Džalalabad,
tja gor v Hindukuš,
nad Kabul, Kandahar,
so gore v tebi
te gore v tebi
tudi gore v meni.

Alenka Jovanovski

da “Ingegneria dei materiali”

L’impossibilità è possibilità verticale che fa gli uomini
sbocciando sul muro. La pioggia cade sulle loro labbra,
quindi a terra. Quando un uomo muore rimane il solco
di una radice, per un po’ la fragranza.

*

Ci sono attimi come perderti
dove sei e dove hai chiuso, ma quale ansia
hanno truccato sulle labbra e quale carta hai scelto?
Dove le strade sarebbero state non guardasti

la pioggia,
quale fosse il giorno, la goccia
dove questa convulsa e luminosa corsa allunga
dove sfogli la pagina, soffiando

come in uno specchio, sopra i detriti
camminando nelle pozzanghere, qualsiasi fango sbricioli
e chiunque non abbia mai pensato
sui vetri opachi …

I segni non cancellano,
il materiale le cui infrante labbra appoggi non è tuo,
l’hanno truccato. La storia, i battiti
elettrizzano l’aria, la gravità

sostituita con qualsiasi cosa. E quale carta hai scelto?
Questa, il braccio che le conficcasti, è un cuore.
Qualcosa di forte
si ferma,

continua a piovere dove sei, continua a piovere.
Sapremo mai cosa c’è oltre
dove non sei più invisibile
di ciò che stringi?

Snovni inženiring (2002-2008, odlomek)

Nemožnost je vertikalna možnost, iz katere se na zidu
razpirajo ljudje. Dež pada na njihove ustnice,
torej na zemljo. Ko človek umre, ostane luknja,
kjer je bila korenina, in za nekaj časa vonjava.

***

Obstajajo trenutki, kot je, da te izgubim,
kjer si: kjer si končal; a kakšna je tesnoba
ličila na ustnicah in kakšno karto si izbral?
Kjer bi morale biti ceste, nisi gledal

dežja,
niti kakšen je bil dan, kaplja,
kjer se ta dirka v krčih in prasketajoč zdaljšuje
kjer obrneš stran in dahneš

kot v zrcalo, hodiš po mlakužah,
nad ostanki, vsakršno blato se zdrobi
vsakdo, ki ni nikoli pomislil
na motna stekla …

Znaki se ne izbrišejo,
snov, katere upadle ustnice si približaš, ni tvoja,
naličili so jo. Zgodovina, udarci,
ki naelektrijo zrak, težnost

nadomeščena s čimer koli. In kakšno karto si izbral?
Tale, roka, ki si jo zabodel vanjo, je srčna karta.
Nekaj močnega
se ustavi,

še vedno dežuje, tam, kjer si, še vedno dežuje.
Bomo kdaj koli vedeli, kaj ostane
onkraj prostora, kjer nisi več neviden,
od vsega, kar držiš v roki?

Marcello Potocco